葬花 - 鳳飛飛


葬花 Burial Flowers Tune  (鳳飛飛 Feng Fei Fei)

花謝花飛飛滿天 ❉ 紅消香斷有誰憐
愁緒滿懷無擱處 ❉ 手把花鋤出繡簾
花開易見落難尋 ❉ 階前愁殺葬花人
獨把花鋤空灑淚 ❉ 灑向空枝見血痕

隨花飛到天盡頭 ❉ 天盡頭何處有香丘
未若錦囊收艷骨 ❉ 一堆淨土掩風流
儂今葬花人笑痴 ❉ 他年葬儂知是誰
一朝春盡紅顏老 ❉ 花落人亡兩不知

This long poem comes from the classic novel 《The Story of the Stone 石頭記》 , with an alternate book name with 《Dream of the Red Chamber 紅樓夢》。The writer of the novel, Cao Xueqin 曹雪芹 ,who is from the Qing Dynasty 清朝 era (1636 -1912).

The poem 《Burial Flowers Tune》 has been shortened and composed for 1977 movie soundtrack. Feng Fei Fei's cover remade was released in 1981.

Flowers fade and fly,
and flying fill the sky;
Their bloom departs, their perfume gone,
yet who stands pitying by?

A veil of sorrow binds my heart,
and solace there is none.
I pass into the garden,
and I turn to use my hoe,

Gay bloooming buds attract the eye,
faded they're lost to sight;
Oh, let me sadly bury them
beside these steps tonight.

Alone, unseen, I seize my hoe,
with many a bitter tear;
They fall upon the naked stem
and stains of blood appear.

With flower spirits I would seek
the rooms within the sky.
But high in the air,
What grave is there?

No, give me an embroidered bag
within to lay their charms,
And Mother Earth, pure Mother Earth,
shall hide them in her arms.

I who can bury flowers like this
a laughing-stock shall be;
I cannot say in days to come
what hands shall bury me.

And when the fleeting spring is gone,
and days of beauty over,
Flowers fall, and lovely maidens die,
and both are known no more.

No comments:

Post a Comment